Okumanız Gereken 15+ En İyi George Gordon Byron Şiiri
George Gordon Byron Yunan Bağımsızlık Savaşı'nda devrimci olan ve Romantik hareketin önde gelen isimlerinden biri olarak kabul edilen bir İngiliz şair, emsal ve politikacıydı.
Söylemek istediklerinizi mükemmel bir şekilde yakalayan veya sadece kendinizden ilham aldığını hissetmek isteyen ünlü şiirler arıyorsanız, şiirlerden oluşan harika bir koleksiyona göz atın. en büyük John McCrae şiirleri , en iyi bilinen Kenneth Slessor şiirleri ve en bilinen Richard Wilbur şiirleri .
Ünlü George Gordon Byron Şiirleri
İçindekiler göstermek Thomas Moore'a Oğluma Thyrza'ya Floransa'ya Blessington Kontesi'ne Bir Sonnet Yazarına, Başlangıçta, ' Bay Murray'e Bay Murray'e (Oxford ve Waldegrave için) Marion'a Thomas Moore'a (Teknem Kıyıda) Dorset Düküne Lord Thurlow'a Clare Kontuna İç Çeken Strephon'a Bay Murray'e (Strahan, Tonson Lintot Of The Times) Beğenebilirsin…Thomas Moore'a
Teknem kıyıda
Ve havlamam denizde
Ama gitmeden önce Tom Moore,
İşte sana çifte sağlık!
İşte beni sevenlere bir iç çekiş
Ve nefret edenlere bir gülümseme
Ve üstümde gökyüzü ne olursa olsun,
İşte her kader için bir kalp.
Okyanus etrafımda kükreyse de
Yine de bana dayanacak
Beni bir çöl çevrelemeli
Kazanılabilecek pınarları vardır.
Kuyudaki son damla değildi
Soluğumun eşiğine geldiğimde,
Baygın ruhum düştü
'Sana içki içeceğim.
Bu suyla, bu şarap gibi
İçeceğim içki
Seninle ve benimle barışmalı,
Ve sana bir sağlık, Tom Moore!
Oğluma
O keten kilitler, o mavi gözler
Annenin renk tonu kadar parlak
Gamzeleri çalan o pembe dudaklar
Ve kalbini çalmak için gülümse,
Eski neşe dolu bir sahneyi hatırlayın,
Ve babanın kalbine dokun, oğlum!
Ve bir babanın ismine peltek atabilirsin.
Ah, William, senin de aynıydı
Kendini suçlamak yok - ama bırakmama izin ver -
Sana olan ilgim barışı satın alacak
Annenin gölgesi sevinçle gülümseyecek,
Ve tüm geçmişi affet oğlum!
Onun alçak mezarı, çim perst var,
Ve bir yabancının göğsünü tanıyorsun
Doğuştan alay konusu,
Ve sana yeryüzünde kıt bir isim verir
Yine de bu şerbetçiotları yok etmeyecek, -
Bir Babanın kalbi böyledir, oğlum!
Neden, dünyanın duygusuzca kaşlarını çatmasına izin ver
Nature’ın iddiasının reddedildiğini düşünmeli miyim?
Ah, hayır - ahlakçılar azarlasa da,
Seni selamlıyorum sevgili aşk çocuğu
Adil melek, gençlik ve neşe sözü
Bir Baba senin doğumunu korur, oğlum!
Oh, seni izlemek için tatlı olacağım
Ere yaş yüzümde buruştu
Hayatımın yarısı kaçtı
Bir kerede bir erkek kardeş ve bir oğul
Ve benim tüm azalan yıllarım istihdam
Sana yapılan adaletle oğlum!
Gafil efendin çok genç olmasına rağmen,
Gençlik ebeveyn ateşini ıslatmayacak
Ve sen benim için hala daha az değerlisin
Helen'in formu sende canlanırken,
Eski neşeyle çarpan göğüs,
Onun sözünü asla bırakmayacak, oğlum!
Thyrza'ya
Noktayı işaretleyecek bir taş olmadan
Ve söyle, Gerçek ne demiş olabilir,
Birini kurtar, belki unuttum
Ah! neden alçakça yatıyorsun?
Pek çok kıyıdan ve çoğu denizden
Bölünmüş, ama boşuna sevilen
Geçmiş, gelecek sana kaçtı
Bize teklif vermek için bir daha asla kimseyle karşılaşmayalım!
Bu bir kelime, bir bakış olabilir miydi?
Yumuşak bir şekilde 'Barışa katılıyoruz' dedi
Göğsüme nasıl su çekileceğini öğretmiştim
Soluk iç çekmelerle, ruhunun serbest kalması.
Ve sen yapmadın, ölüm senin için
Hafif ve acısız bir dart hazırladı,
Onun için bir kez uzun zaman göremezsin,
Seni kalbinde tutan kim?
Oh! ondan hoşlanan kim seni burada izledi?
Ya da ne yazık ki parlayan gözünü
Ölüm görünmeden önceki o korkunç saatte,
Sessiz keder iç çekmekten korktuğunda,
Her şey bitene kadar Ama artık yokken
'İnsan kederinin kokusu senin,
Sevginin kalp damlası, fışkıran o’er,
Akış şimdi olduğu kadar hızlıydı.
Akmayacaklar mı, ne zaman bir gün
Bunlarda bana göre ıssız kuleler,
Aradık ama bir süreliğine uzakta
Sevginin birbirine karışan gözyaşları bizim miydi?
Bizimki de yanında kimsenin görmediği bakış
Gülümseme başka kimse anlayamaz
Fısıltı, kalplerin müttefik olduğu düşüncesi,
Heyecan verici elin baskısı
Öpücük, çok suçsuz ve zarif
O Aşk her sıcak dileği yasaklamak
O gözler aklın çok saf olduğunu ilan etti
Tutku bile daha fazlasını isterdi.
Bana sevinmeyi öğreten ton,
Eğilimli olduğunda, senin aksine, yeniden eğilmeye
Şarkı, sesinden göksel,
Ama senden başka hiçbir şeyden bana tatlı değil
Taktığımız rehin-hala takıyorum
Ama senin nerede? -Ah! neredesin?
Çoğunlukla hasta ağırlığını üstlendim
Ama şimdiye kadar asla eğilmedim!
Peki hayatın en güzel çiçeklerinden ayrıldın
Benim için boşaltmam gereken bir fincan keder.
Türbede yalnız dinleneceksen,
Seni tekrar burada istemem.
Ama dünyalarda bundan daha büyükse
Erdemlerin daha uygun bir alan arıyor,
Mutluluğunuzun bir kısmını verin,
Beni buradaki acımdan uzaklaştırmak için.
Öğret bana - senin tarafından çok erken öğretildi!
Katlanmak, affetmek ve affetmek:
Aşkla yeryüzünde benim için böyleydi -
O baygınlık cennetteki umudumu oluşturur!
Floransa'ya
Oh Leydi! kıyıdan ayrıldığımda
Beni doğuran uzak kıyı
Bir kez daha kederlenmeyi düşünmedim
Dünyadaki başka bir noktadan çıkmak için:
Yine de burada, bu çorak adanın ortasında
Doğa soluk soluğa başını salladığı yerde,
Sadece gülümsediğin yerde
Ayrılık saatimi dehşetle görüyorum.
Albin’in sarp kıyısından uzakta olmasına rağmen,
Koyu mavi ana ile bölünmüş
Birkaç, kısa, inişli çıkışlı mevsimler,
Belki de uçurumlarını tekrar görüyorum:
Ama şimdi nerede dolaşabilirim
Kavurucu hava ve çeşitli denizlerin içinden,
Zaman beni evime geri döndürse de
Gözlerimi sana dikmeyeceğim:
Sana, aynı anda komplo kurana
Gafil yüreklerin hareket edebileceği tüm takılar,
Görmek ama hayran olmaktır
Ve, oh! kelimeyi affet - sevmek.
Sözümü affet, kimse yok
Böyle bir sözle daha fazla rahatsız edebilir
Ve kalbinden beri paylaşamıyorum
İnan bana, ben neysem dostun.
Ve sana bakmak kadar soğuk olan
Sen güzel asan ve daha az mı olacaksın?
Ne de adam asla olmalı
Güzelliğin arkadaşı sıkıntı içinde mi?
Ah! bu formun geçmiş olduğunu kim düşünürdü
Tehlikenin en yıkıcı yolundan
Kanatlı fırtına patlamasının ölümüne göğüs germiş miydi?
Ve 'bir zorbanın daha şiddetli gazabını mı kaçırdı?
Hanım! duvarları gördüğümde
Bir zamanlar özgür Bizans'ın ortaya çıktığı yerde,
Ve Stamboul’un Doğu salonları
Türk tiranları şimdi kuşatıyor
Şöhret listelerinde en güçlüsü olmasına rağmen,
O muhteşem şehir hala olacak
Dimi üzerimde daha değerli bir iddia var
Doğuşunun noktası olarak:
Ve şimdi sana veda etsem de
Bu harika sahneyi gördüğümde,
Nerede olduğun için oturmayabilirim
'Bulunduğun yerde olmak için dimi yatıştır.
Eylül 1809.
Blessington Kontesi'ne
Bir ayet istediniz: - istek
Bir kafiyede inkar etmek garip
Ama benim Hipokrenim göğsümdü
Ve hislerim (onun pınarı) kuru.
Şimdi olduğum gibi miydim, şarkı söylemiştim
Lawrence'ın bu kadar güzel resmettiği
Ama bu gerginlik dilimde sona ererdi
Ve tema kabuğum için çok yumuşak.
Bir zamanlar ateş olduğum yerde küllerim
Ve koynumdaki ozan öldü
Sevdiğim şeye şimdi sadece hayranım
Ve kalbim kafam kadar gri.
Hayatım yıllarla tarihlenmiyor -
Saban görevi gören anlar var
Ve bir karık görünmüyor
Ama alnım gibi ruhumun derinliklerinde.
Genç ve zeki olanın talip etmesine izin verin
Boşuna baktığım şeyi söylemek için
Lirimden keder koptuğu için
Zorluğa layık olan ip.
Bir Sonnet Yazarına, Başlangıçta, '
Şüphesiz, ayetin yeterince 'üzücü':
Şeytani bir anlaşma, espriden daha üzücü!
Neden ağlamalıyız, öğrenemiyorum
Merhamet içinde ağlamadıkça.
Yine de daha çok üzdüğüm bir tane var
Ve çok, ne yazık ki! Bence ihtiyacı var
Onun için eminim ağrılar çekecek
Kim talihsizliğine onu okur.
Sihrin yardımı olmadan tekerlemeleriniz,
Bir kez okunabilir - ancak sonra asla:
Yine de etkileri hiçbir şekilde trajik değildir.
Yine de gülmek için çok sıkıcı.
Ama koynumuzun kanamasını sağlar mısın
Ve hiçbir yaygın acıdan şikayetçi değil -
Bizi gerçekten ağlatırsan
Bize söyleyin, tekrar okuyacaksınız.
8 Mart 1807
Bay Murray'e
Okuyucuyu bağlamak için, sen, John Murray,
'Anjou’nun Margaret'sini yayınladılar.
Aceleyle satılmayacak
(En azından henüz olmadı)
Ve sonra, onları şaşırtmak için daha da ileri,
Pişmanlık duymadan İlderim'i kurarsın
Öyleyse borçlanmamaya dikkat edin,
Çünkü nasıl, eğer başarısız olursan,
Bu kitaplar kefaletle cezalandırılacaktı.
Ve kaçmasına izin vermemene dikkat et
Morning Post veya Parry için bu tekerlemeler,
Bu çok haince olurdu - çok,
Ve beni böyle bir sıyrığın içine sok!
Çünkü ilk önce sally yapmalıyım,
Hepsi benim küçük teknemde, bir Kadırgaya karşı
Ve Asur kanadını katletme şansım olur mu?
Kadın şövalye ile savaşmak için yanında.
25 Mart 1817.
Bay Murray'e (Oxford ve Waldegrave için)
Oxford ve Waldegrave için
Benden çok daha fazlasını veriyorsun
Bu adil davranmak değil,
Murray'm.
Çünkü canlı bir köpek ise, '
Oldukça hızlı bir aslana değer ol,
Canlı bir efendi iki ölü değerinde olmalı,
Murray'm.
Ve eğer görüşe göre,
Ayet, nesirden daha iyi bir satışa sahiptir.
Kesin, onlardan daha fazlasına sahip olmalıyım
Murray'm.
Ama şimdi bu sayfa neredeyse tıka basa dolu
Öyleyse, eğer yapacaksan, utanmayacağım,
Ve eğer yapmazsan, lanetlenebilirsin,
Murray'm.
Marion'a
Marion! neden bu dalgın kaş?
Yaşama karşı hangi tiksintin var?
O hoşnutsuz havayı değiştir
Kaşlarını çatmak o kadar da adil olmaz.
'Aşk değil dinlenmeni bozar,
Aşk senin göğsüne yabancı
Çukurlu gülümsemeler içinde belirir,
Ya da yabani ürkek gözyaşlarında yas tutuyor
Ya da zayıf göz kapağını aşağı doğru büker,
Ama soğuk, yasaklayan kaşlarını çattı.
Sonra eski ateşine devam et
Bazıları sevecek ve hepsi hayran kalacak
Bu buzlu yön bizi ürpertirken
Boş ama havalı kayıtsızlık bizi heyecanlandırıyor.
Küçümseyen kalpleri dolaşıp durur muydun
En azından gülümseyin ya da gülümsüyormuş gibi görünün.
Senin gibi gözler asla kast edilmedi
Kürelerini karanlıkta saklamak için.
Söyleyeceğin her şeye rağmen,
Hala kirişlerde oynuyorlar.
Dudakların - ama işte mütevazı ilham perim
İffetli iffetinin reddedilmesi gerekir:
Kızarıyor, cılız, kaşlarını çatıyor - kısacası o
Düşler, konu beni götürmesin diye
Ve sebep arayışı içinde uçarak
Doğru mevsimde sağduyu getirir.
Bu nedenle tüm söyleyeceğim (ne
Bence ne burada ne de orada
Bu dudaklar sevimli görünüyor mu?
Alay etmekten daha iyi şeyler için biçimliydi:
Yatıştırıcı iltifatların elden çıkarılması,
En azından tavsiye ilgisiz
Bu benim sanatsız şarkım sana
Tüm dalkavukluktan özgür
Benimki gibi öğüt bir kardeşinki gibi
Kalbim başkalarına verildi
Yani, beceriksizce cozen
Kendisini bir düzine kişi arasında paylaşıyor.
Marion, elveda! Oh, birazcık değil
Bu uyarı, hoşuna gitmese de
Ve benim kurallarım hoşnutsuz olmasın diye
Remonstrance alay etmeyi düşünenler için:
Sana fikrimizi hemen söyleyeceğim
Kadının yumuşak hakimiyeti ile ilgili olarak:
Nasıl hayranlıkla bakalım
Mavi veya dudak karanfil gözlerinde,
Nasılsa akan kilitler bizi çekiyor,
Nasıl olur da bu güzellikler dikkatimizi dağıtabilir.
Hala kararsız, dolaşmaya eğilimliyiz
Bunlar ruhlarımızı aşka düzeltemez
Çok şiddetli bir darlık değil
Güzel bir resim oluşturduklarını söylemek için
Ama gizli zinciri görseydin
Bizi mütevazı trenine bağlayan,
Tüm yaratılışın kraliçelerini selamlamak için,
Tek kelimeyle ANİMASYON olduğunu bilin.
Thomas Moore'a (Teknem Kıyıda)
BEN.
Teknem kıyıda
Ve havlamam denizde
Ama gitmeden önce, Tom Moore,
İşte sana çifte sağlık!
II.
İşte beni sevenlere bir iç çekiş
Ve nefret edenlere bir gülümseme
Ve üstümde gökyüzü ne olursa olsun,
İşte her kader için bir kalp.
III.
Okyanus etrafımda kükreyse de
Yine de bana dayanacak
Beni bir çöl çevrelemeli
Kazanılabilecek pınarları vardır.
IV.
Kuyudaki son damla değildi
Soluğumun eşiğine geldiğimde,
Baygın ruhum düştü
'Sana içki içeceğim.
V.
Bu suyla, bu şarap gibi
İçeceğim içki
Olmalı - seninle ve benimle barış,
Ve sana bir sağlık, Tom Moore.
Temmuz 1817.
Dorset Düküne
Dorset! benimkiyle ilk adımları saptı,
Ida’nın tüm yollarını keşfetmek
Hala şefkat bana savunmayı öğretti
Ve beni bir arkadaştan daha az zorba yaptı
Genç grubumuzun sert gelenekleri olsa da
Senden itaat ettim ve emir verdim
Birkaç kısa yıl başının üzerinde duş alacak olan sana
Zenginlik armağanı ve gücün gururu
Şimdi ünlü bir isim senin.
Rütbesi şöhreti ne de tahtın çok altında.
Yine de Dorset, bu ruhunu baştan çıkarma
Adil bilimden kaçmak veya kontrolden kaçmak için,
Pasif öğretmenler olsalar da, küçümsemekten korkuyorlar
Gelecekteki nefesi yükselebilecek başlıklı çocuk,
Dük hatalarını hoşgörülü gözlerle görüntüleyin,
Ve cezalandırmak için titreyen hatalara göz kırpıyorlar
Dizlerini büken genç parazitler
Servete, altın putlarına, sana değil, -
Ve basit bir çocukluğun açılış şafağında bile
Bazı kölelerin pohpohladığı ve yaltaklandığı görülür, -
Bunlar ilan ettiğinde, 'bu gösteriş tek başına beklemeli
Doğuştan bir tanesinde harika olduğu önceden belirlenmiş
Kitaplar sadece aptallar için yazılmıştı.
O cesur ruhlar ortak kuralları küçümsüyor
Onlara inanmayın, utanılacak yolu gösterirler,
Ve adının onurunu patlatmaya çalış.
Ida’nın erken dönemindeki birkaç kişiye dönün,
Kimin ruhları yanlışı kınamamaktan çekiniyor
Ya da gençliğinin yoldaşları arasında
Kimse gerçeğin sert sesini yükseltmeye cesaret edemez,
Kendi kalbinin dimi dimi sor sana oğlum, affet
İyi ki erdemin orada kaldığını biliyorum.
Evet! Her geçen gün seni işaretledim
Ama şimdi yeni sahneler beni uzağa davet ediyor
Evet! Bu cömert zihnin içinde mark'd var
İyi olgunlaşmışsa, insanlığı kutsamak için bir ruh.
Ah! kendim doğası gereği mağrur, vahşi
En sevdiği çocuğu düşüncesizce selamladı
Her hata bana kendi damgasını vursa da
Ve düşüşümü mahkum ediyor, yalnız düşeceğimden bayılıyorum
Gururlu kalbim artık hiçbir kural evcilleştiremez
Sahiplenemeyeceğim erdemleri seviyorum.
Diğer iktidar oğulları için bu yeterli değil
Bir saatlik kiremit lambent meteoru parıldamak için
Zayıf bir gururla bazı sayfaların şişmesi için,
Yanında hiçbir sayfayı süsleyen uzun çizilmiş isimlerle
Ardından, ortak arsayı başlıklı kalabalıklarla paylaşın.
Hayatta sadece baktım, mezarda unuttum
Hiç kimse seni kaba ölülerden ayırırken,
Kafanı gizleyen donuk soğuk taş dışında
Mouldering 'scutcheon veya herald's roll,
İyi süslenmiş ama ihmal edilmiş parşömen,
Mezarda lordların bulabileceği yerde
Geride değersiz bir isim bırakmak için bir yer.
Orada uyku, kasvetli tonozlar gibi fark edilmeden
Onların tozunu, aptallıklarını ve hatalarını örten
Eski arma listelerinin yayıldığı bir yarış,
Asla okunmayacak kayıtlarda.
Seni peygamber gözleriyle görsem bayıldım
İyiler ve hikmetliler arasında daha yücedir,
Şanlı ve uzun bir kariyer peşinde,
Derecede birinci olarak, yeteneklerde de bir ilk:
Her ahlaksızlığı reddedin, her küçük anlamsızlık
Fortune'un kölesi değil, en asil oğlu.
Eski bir günün tarihlerine dönün
Parlak, önceki babalarının yaptığı işler.
Biri, bir Courtier olmasına rağmen, değerli bir adam yaşadı,
Ve ara, gurur duy! İngiliz draması devam ediyor.
Zekâyla daha az ünlü olmayan başka bir görüş
Mahkemeler ve kamplar veya senatolar için olduğu gibi
Sahada cesur ve Dokuzlar'ın favorisi
Her görkemli kısımda parıldayacak
Işıltılı kalabalıktan çok uzak, çok uzak,
Prenslerin gururu ve şarkıların övünmesi.
Babaların böyledir, böylelikle adını korusun
Sadece unvanların varisi değil, şöhretin varisi.
Saat yaklaşıyor, birkaç kısa gün kapanacak
Bana göre, bu küçük sevinç ve keder sahnesi
Her zaman beni istifa etmem için uyarıyor
Umut, Barış ve Dostluğun hepsinin benim olduğu gölgeler:
Umarım, bu gökkuşağının tonu gibi değişebilir.
Ve anlar uçarken dişlerini parlatın
Barış, o yansıma asla kaşlarını çatmadı
Gelecek bir gün için kötü hayallerle
Gerçeği çocukluğun sadece anlatmasına izin veren arkadaşlık
Eyvah! çok sevmezler, çok sevenler
Bu vedalara! Ne de oyalanmama izin ver
Sürgünler anavatanlarına sarılırken sahneler yağdı,
Koyu mavi derinlikten yavaşça çekiliyor
Yas tutan gözler tarafından bakıldı, ancak ağlayamadı.
Dorset, elveda! Tek parça sormayacağım
Bu kadar genç bir kalpteki hüzünlü anılar
Genç zihninden gelen yarın
Benim ismimi silip süpürmeyecek, arkamda iz bırakmayacak.
Ve yine de, belki de olgunlaşan bir yılda,
Şans bizi aynı alana fırlattığından beri,
Aynı senatodan beri, hayır, aynı tartışma,
Bir gün devlete oy hakkımızı talep etsin,
Böylece tanışabilir ve birbirimizi geçebiliriz
Zayıf bir saygı veya soğuk ve mesafeli bir gözle.
Benim için gelecekte ne dost ne de düşman
Kendine bir yabancı, senin iyiliğin veya kederin,
Seninle daha fazla saainin izini sürmeyi umuyorum
Erken ırkımızın hatırlanması
Artık sosyal saatlerde sevinmeyin,
Ya da kalabalığın içinde değilse, o meşhur sesinizi duyun:
Yine de, bir kalbin istekleri öğretilmemişse
Olması gereken duyguları örtmek,
Eğer bunlar - ama uzamış gerginliği bırakmama izin verin, -
Oh! bu dilekler boşuna solmazsa,
Kaderini yöneten koruyucu yüksek melek
Seni büyük bulduğu gibi, seni görkemli bırakacak.
Lord Thurlow'a
'Defne dalımı bıraktım.
Böylece Apollo'nun tacını oluşturmak için.
Bırakın herkes kendi ifadesini versin. '~ Lord Thurlow’un sözleri Bay Rogers'a
'Defne dalımı bırakıyorum.'
'Defne dalını yere yatır!'
Neden, çaldığın şey yeterli değil
Ve yasal olarak kendi olsaydı,
Rogers onu en çok mu istiyor yoksa sen mi?
Solmuş dalını kendine sakla
Veya onu Doktor Donne'a geri gönderin:
Her ikisine de adalet yapıldı mı, mala
Onun çok azı olacaktı ve sen hiç yoktun.
'Öyleyse böylece Apollo’nun tacını oluşturalım.'
Bir taç! neden, nasıl yaparsan yap
Şapkanız hala aptal olmalı.
Delphi’nin kasabasını bir sonraki ziyaretinizde,
Kiracı arkadaşlarınızdan bilgi alın,
Phoebus'un tacını verdiğini söyleyecekler.
Doğumundan birkaç yıl önce Rogers'a.
'Bırakın herkes kendisininkini getirsin.'
Newcastle'a kömür taşındığında,
Ve harikalar olarak Atina'ya gönderilen baykuşlar,
Karısı evlenmemişken eşinden,
Veya Liverpool hatalarının üzerine ağlar
Tories ve Whigs tartışmayı bıraktığında,
Castlereagh’ın karısının bir varisi olduğunda,
Sonra Rogers bizden defne isteyecek,
Ve yetecek çok şeyiniz olacak.
Clare Kontuna
'Her zaman seversin
Sisd Tüm bunları hatırla, sayımın '~ Val Flac' imajından ayrılışı
Gençliğimin arkadaşı! gençken gezdik
Karşılıklı sevilen striptizler gibi,
Arkadaşlığın en saf parıltısıyla
O pembe saatleri kanatlandıran mutluluk
Nadiren duşlar zevk gibiydi
Aşağıda ölümlüler hakkında.
Anımsama yalnız görünüyor
Bildiğim tüm mutluluklardan daha sevgili,
Sizden uzaktayken:
Acı hala hoş bir acı olsa da
O günleri ve saatleri tekrar izlemek için,
Ve tekrar iç çek, hoşçakal!
Dalgın hafızam kalıyor
O sahneler artık eğlenmeyecek,
Bu sahneler hiç pişman oldu
Gençliğimizin ölçüsü dolu
Hayatın akşam rüyası karanlık ve sıkıcıdır
Ve tanışacağız - ah! asla!
Bir ebeveyn yay tedarik ettiğinde olduğu gibi
Bir çeşmeden yükselen iki nehir
Birlikte 'boşuna katılın
Kaynaklarından ne kadar sürede ayrılıyorlar?
Her mırıldanır, başka bir yol arar
Ana karaya karışana kadar!
Yaşamsal iyilik ya da keder akışlarımız,
Yakın olsa da, ne yazık ki! belirgin bir şekilde akış,
Eskisi gibi karışmayın:
Şimdi hızlı ya da yavaş, şimdi siyah ya da açık
Ölümün akıl almaz uçurum görünene kadar
Ve ikisi de sahili terk edecek.
Ruhlarımız, dostum! hangisi bir kez tedarik edildi
Bir dilek, yanında bir düşünce solumadı,
Şimdi farklı kanallarda akış:
Mütevazı kırsal sporları küçümseyen,
'Polonyalı mahkemelerde karıştırmak senin,
Ve moda yıllarında parıldayın
Zamanımı sevmek için harcamak benim
Ya da düşüncelerimi kafiye ile açığa çıkar
Sebep yardımı olmadan
Anlam ve sebep için (eleştirmenler bunu bilir)
Sevdalı her şairi bıraktım,
Ne de ele geçirecek bir düşünce bırakmadı.
Fakir küçük! tatlı, melodik ozan!
Son zamanlara kadar çok korkunçtu
Her şeyden önce şarkı söyleyen kişi, -
Aşk ilmi genişleten kişi, -
Korkunç eleştirmenler tarafından markalı olmalıdır
Zeka ve ahlaksızlık olarak.
Ve yine de, Güzelliğin övgüsü seninken,
Dokuzun uyumlu favorisi,
Kendi payına koyma.
Yatıştırıcı yatkınlığın hala okunabilir
Zulmün kolu öldüğünde,
Ve eleştirmenler unutuldu.
Yine de bu değerlere hak vermeliyim
Kim cezalandırır, acımasız bir ruhla,
Kötü tekerlemeler ve onları yazanlar
Ve bir sonraki ben olsam da
Eleştiriyle vext olmak,
Onlarla gerçekten savaşmayacağım.
Belki onlar da iyi yaparlardı
Kabaca gelen kabuğu kırmak için
Böyle genç bir aceminin:
Pert on dokuzda gücendiren,
Otuz yaş olabilir, ben ween,
Çok sert bir günahkar.
Şimdi, Clare, sana dönmeliyim
Ve tabii ki özürlerin zamanı geldi:
Kabul et o zaman, imtiyazımı
Gerçekte sevgili Clare, fantezi uçarken
Soldan sağa uçuyorum
İlham perim anlatmaya hayran
Sanırım kaderini söyler miydi dedim
Kraliyet devlete bir yıldız eklemek için-
Muhteşem gülümsemeler size katılsın!
Ve asil bir hükümdar hüküm sürmeli,
Onun gülümsemelerini boşuna aramayacaksın,
Worth size tavsiye ederse.
Yine de tehlike altında mahkemeler bol olduğu için,
Yanıltıcı rakiplerin parıldadığı yerde,
Azizler sizi tuzaklardan koruyabilir
Ve sevgini ya da arkadaşlığını boşver
Herhangi bir iddiadan akraba bir bakım,
Ama sizi en iyi hak edenler!
Bir an için sapabilir misin
Gerçeğin güvenli, hatasız yolundan!
Yemekten zevk alan kimse olamaz!
O’er güller ayak seslerin hareket etsin
Gülüşün asla aşkın gülümsemesi olur
Gözyaşların sevinç gözyaşları olur!
Oh! bu mutluluğu dilersen
Önümüzdeki günleriniz ve yıllarınız kutsayabilir,
Ve erdemler kaşlarını taçlandırır
Hala olamayacağın gibi ol
Tanıdığın gibi lekesiz, -
Hala olduğun gibi ol.
Ve biraz övgü payı olsa da,
Düşen son günlerimi neşelendirmek için
Bana iki kat canım
Sevgili ismini kutsarken
Bir şairin şöhretinden hemen vazgeçerdim
Burada bir peygamber olduğunu kanıtlamak için.